Do vstreci! Russisch Band 2 Lehrbuch
Produktbeschreibung
1. Aufbau des Lehrbuchs Jede Lektion ist einem bestimmten Themenbereich gewidmet. In den meisten Lektionen dienen erste kurze Texte der lexikalischen Vorentlastung oder der Einführung einer neuen grammatischen Struktur, weitere Texte der Festigung und Erweiterung des Wortschatzes und dem Aufbau sprachlicher Kompetenzen. Die meisten Texte befinden sich auf der Audio-CD und können daher als Lese- und Hörtexte verwendet werden. Um das Erlernen der Aussprache zu erleichtern, sind die betonten Silben durch Betonungsstriche im Vokabelverzeichnis gekennzeichnet. Es ist wichtig, die SchülerInnen darauf hinzuweisen, dass die Betonungszeichen im Gegensatz zu anderen Sprachen (z. B. Spanisch) nicht zum normalen Schriftbild gehören! Die Grammatik wird schrittweise innerhalb der Lektionen an einer jeweils passenden Stelle erklärt, wobei die grammatikalischen Informationen farblich hervorgehoben sind. Am Ende des Lehrbuchs befindet sich eine Übersicht der in den Lektionen behandelten Grammatikthemen. Zu jedem Text und jedem Grammatikpunkt werden im Lehrbuch mündliche und /oder schriftliche Übungen angeboten. Zusätzliche schriftliche Aufgaben befinden sich im Arbeitsteil. Sie dienen der Wiederholung und Festigung des Gelernten. Die Lehrkraft sollte die SchülerInnen darauf hinweisen, dass bei manchen Grammatik-Einsetzübungen nicht bei jeder Lücke etwas zu ergänzen ist. Die Reihenfolge der Übungen dort entspricht dem Aufbau der jeweiligen Lektion. Im Lehrerbegleitheft sind nur Lösungen für anspruchsvollere Übungen angegeben. Viele der Texte bieten sich zur Durchführung weiterer Übungen an, wie zum Beispiel selbständiges Formulieren von Fragen zum Text, Rollenspiele, in denen der (auswendig gelernte oder abgelesene) Dialog nachgespielt wird usw. Konkrete Anregungen für ergänzende Übungen finden sich bei den jeweiligen Lektionen im Lehrerbegleitheft. Den Abschluss jeder Lektion bildet ein landeskundlicher Text in deutscher Sprache (mit eingestreuten russischen Begriffen), der sich auf das Thema der jeweiligen Lektion bezieht. Zum Teil gibt es auch zu diesem Text noch Übungen. Nützliche Websites zu den jeweiligen Themen, die wir im Lehrbuch und im Lehrerbegleitheft anführen, beziehen sich auf den Stand August 2018. Die neu hinzugekommenen Vokabeln werden jeweils am Ende der Lektion aufgelistet. Wörter, die bereits aus einer früheren Lektion bekannt sein sollten, aber wegen ihrer Zugehörigkeit zu einem bestimmten Themenkreis noch einmal angeführt werden, sind durch „W“ gekennzeichnet. Die Wörter sind nicht in der Reihenfolge ihres Auftretens angeführt, sondern nach Wortarten geordnet: „Kleine Wörter“ (Fragewörter, Konjunktionen, Partikel, Präpositionen und Adverbien), Phrasen, Verben, Substantive, Adjektive, geografische Begriffe und Zahlen. Dabei werden nicht alle Kategorien in jeder Lektion verwendet. Die Kategorie „Persönlichkeiten“ enthält kurze Informationen über Personen, deren Namen in einem der Texte oder einer Übung erwähnt werden. Innerhalb der Kategorien sind die Wörter gegebenenfalls nach Themen zusammengefasst (zum Beispiel Gegenstände in der Klasse, Verwandte usw.). Dieser Aufbau des Lektionsvokabelverzeichnisses soll es den SchülerInnen erleichtern, die Vokabeln nach Wortarten und Themenbereichen zu lernen und auch zu wiederholen. Vergleichende Hinweise zu ähnlichen russischen oder anderssprachigen Wörtern in der rechten Spalte bieten eine Hilfe zur Aneignung des neuen Vokabulars. Im Vokabelteil am Ende des Lehrbuchs sind die Wörter in alphabetischer Reihenfolge mit deutscher Übersetzung und einem Hinweis auf die entsprechende Lektion angeführt. Für die Aussprache-, Lese und Schreibübungen haben wir nach Möglichkeit Internationalismen, geografische Bezeichnungen, lautmalerische und bereits bekannte Wörter gewählt. Nicht alle davon wurden in den Vokabelteil übernommen, um diesen nicht zu überfrachten. Die Bedeutung einiger eher unüblicher Beispielwörter ist im Lehrerbegleitheft erklärt. Bei der deutschen Schreibung russischer Orts- und Eigennamen verwenden wir in erster Linie die wissenschaftliche Form der Transliteration. Das Kennenlernen dieser standardisierten Umschrift ist eine wichtige Voraussetzung z.B. für Recherchen in Bibliotheken. Gegebenenfalls führen wir auch die in der deutschsprachigen Presse übliche Schreibweise an. Es empfiehlt sich die SchülerInnen darauf hinzuweisen, dass russische Namen je nach Sprache unterschiedlich transkribiert werden. Beispiele dazu lassen sich auf englischen, französischen usw. Websites leicht finden.